La Bible de Navarre


Brève présentation de l'Opus dei


La Bible de Navarre est une oeuvre résultant d'un travail extraodinaire de l'Opus Dei. Elle était notamment chaudement recommandée par Jean DAUJAT.

Comme vous le savez probablement, l'Opus Dei, fondé en 1928 par saint Josemaría Escrivá de Balaguer, est une institution / une famille de l'Eglise Catholique qui est particulièrement "fidèle" au Magistère de l'Eglise Catholique et particulièrement "sûre" doctrinalement. C'est probablement une des raisons pour lesquelles l'Opus Dei fait partie des mouvenents de l'Eglise les plus attaqués par les ennemis de l'Eglise Catholique (par exemple d'une façon assez régulière par le journal Le Monde) et contre lequel l'on dit et répand en masse mensonges, erreurs et calomnies. Il n'est pas rare en plus, que des catholiques eux-mêmes, mal informés, colportent certains de ces mesonges, erreurs, calomnies.


Brève présentation de la bible de Navarre


Voir plus bas les liens/boutons pour visionner ou télécharger des extraits de cette oeuvre


Voici ce que j'avais écrit à une de mes relations :

“La Bible de Navarre” est produite par L’Opus Dei.

Le grand intérêt que je trouve à ce travail qui a été fait sur la Bible c’est que l’on peut avoir ainsi un commentaire court et “sûr” sur l’ensemble de la Bible. En effet ce travail est produit par l’Opus Dei, dont la fidélité au Magistère de l’Église Catholique et la solidité doctrinale sont bien connues.

​De ce que j’ai compris, pour chaque langue l’Opus Dei s’est efforcé de choisir une des meilleures traductions au plan fidélité au texte biblique. Ainsi en langue française il s’agit de la traduction du Chanoine Crampon, en anglais de RSVCE. Pour chaque langue, en plus du texte de la Bible dans la langue du pays il y a aussi le texte en latin (celui de la Néo-Vulgate, voulue par Paul VI et promulguée par saint Jean-Paul II — A ma connaissance, le texte latin de la Vulgate est reconnu par le Magistère de l’Église Catholique comme “texte inspiré”, au même titre que le texte grec des Septante), ainsi les personnes qui connaissent le latin peuvent se reporter, au besoin, au texte précis du texte de référence en latin (ceux d'entre-nous qui ne connaissent pas le latin pourraient penser que pour eux il ne serait pas intéressant d'acheter des livres qui seraient plus chers parce qu'il y a du texte en plus —le latin— qui ne leur servirait à rien, mais les livres sont très peu chers par rapport à leur contenu et leur taille ; j'imagine que l'Opus Dei a fait un gros effort pour les rendre financièrement accessibles au plus grand nombre de personnes possible).  

Pour nous, mon épouse et moi, qui avons été traumatisés par toutes les dérives lors des années post-conciliaire (le Concile Vatican II et les Papes ne sont évidemment pas responsables de ces dérives), avec des traductions les plus fantaisistes du texte biblique, et des commentaires les plus délirants et/ou erronés, le fait d’avoir ce type de documents était, et continue à être, très important. Et aussi, par exemple, j’ai cherché à ré-évangéliser mes oncles et tantes en Italie, en leur envoyant à chacun la version italienne de la Bible de Navarre concernant les quatre évangiles, car mes oncles et tantes étaient encore, je pense, sous influence de tous ceux qui traduisent le texte biblique n’importe comment et qui en font des commentaires à leur fantaisie et plus ou moins erronés, sans aucun souci de fidélité vis-à-vis de l'Église Catholique, négligeant les commentaires des Pères, Docteurs et saints de l’Église, etc.

Cette “Bible de Navarre” existe, donc, en plusieurs langues, dont le français. Les livres peuvent être achetés par exemple via AMAZON, si l'on connaît déjà leurs titres, ou sur les sites des librairies catholiques suivantes qui commercialisent ces livres et où là on peut voir ce qui existe dans chacune des langues concernées :

[Mais comme il n'est pas rare que les adresses internet changent, si les adresses ci-dessous ne donnent rien il est toujours possible de se repporter au bas de la page Web de l'Université de Navarre (Universidad de Navarra) , où par exemple il est écrit acttuellement (et même si on ne lit pas l'espagnol on peut je pense s'y retrouver) :

En castellano: Editorial EUNSA (Plaza de los Sauces 1 y 2, Barañáin-Pamplona, España). Fax: 948-256854; E-mail: eunsa@cin.es
En inglés: Four Courts Press (Fumbally Lane, Dublin 8, Irlanda). E-mail: ronan.gallagher@four-courts-press.ie
En portugués: Edições Theologica (Ap. 59, 4700 Braga, Portugal).
En italiano: Edizioni Ares (Via Stradivari, 20131 Milano, Italia).
En francés: Éditions Le Laurier (16 rue Cortambert, 75116 Paris).
Et si même cette adresse change dans le site de l'Universiét de Navarre, il est toujours possible de retrouver le site de l'Université de Navarre et d'y retrouver la Bible de Navarre en faisant une recherche avec les mots clés "Sagrada Escritura" ou "Sagrada Biblia".]

Donc, en tous cas voici les adresses au moment où j'écris:


​1). En espagnol (l’Université de Navarre est en Espagne) on peut se procurer les commentaires sur l’ensemble de la Bible, et ceci selon diverses déclinaisons de livres : L’ensemble du Nouveau Testament, ou les quatre évangiles, ou chacun des évangiles, le livre des psaumes et des textes sapientiaux, etc. Sur le site internet espagnol EUNSA:

Cliquer ici pour accéder au site Web directement, sinon adresse ci-dessous:

​http://www.eunsa.es/tienda/269-sagrada-biblia


Voici un extrait concernant les Psaumes :

Cliquer ici pour visionner (clic gauche) ou télécharger (clic droit) cet extrait



2). En anglais, de nombreuses déclinaisons aussi de livres. Voir le site internet anglais "Four Courts Press") :

Cliquer ici pour accéder au site Web directement, sinon adresse ci-dessous :

http://www.fourcourtspress.ie/books/browse/philosophy-and-theology/navarre-bible/



Voici un extrait concernant le Nouveau Testament :

Cliquer ici pour visionner (clic gauche) ou télécharger (clic droit) cet extrait



3). En français, seuls les commentaires du Nouveau Testament sont édités à ce jour. Voir le site internet "Le Laurier" :

Cliquer ici pour accéder au site Web directectement, sinon adresse ci-dessous :

http://editions-lelaurier.com/16-bibledenavarre

Voici un extrait concernant le Nouveau Testament :

Cliquer ici pour visionner (clic gauche) ou télécharger (clic droit) cet extrait


4). En italien. Voir le site internet "Edizioni ARES":

Cliquer ici pour accéder au site Web directement, sinon adresse ci-dessous :

http://ares.mi.it/search.html?x=0&y=0&q=bibbia+di+navarra

Voici un extrait concernant le Nouveau Testament :

Cliquer ici pour visionner (clic gauche) ou télécharger (clic droit) cet extrait


​5). En portugais, les éditions ont commencé : Edições Theologica (Ap. 59, 4700 Braga, Portugal)